تحقیق بررسی مقابله ای ساخت جمله 22ص 💯

دانلود تحقیق بررسی مقابله ای ساخت جمله 22ص باکیفیت

🟢 بهترین کیفیت

🟢 ارزان

🟢 دانلود با لینک مستقیم و زیپ نشده

🟢 پشتیبانی 24 ساعته

تحقیق بررسی مقابله ای ساخت جمله 22ص

تحقیق-بررسی-مقابله-ای-ساخت-جمله-22صلینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : وورد
نوع فایل :  word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد صفحه : 22 صفحه

 قسمتی از متن word (..doc) : 
 

‏2
‏بررسی مقابله ای ساخت جمله
‏تعریف و آغاز سخن
‏بررسی مقابله ای (Contrastive Analysis) ‏، شاخه ای ‏از ‏زبانشناسی مقابله ای ‏است که به بررسی تفاوت ‏ها و شباهت های دو یا چند زبان ، در یک لحظه از زمان می پردازد. بنابراین سیر ‏دگرگونی های تاریخی زبان ها مورد توجه این رشته نیست.
‏بحث زبانشناسی مقابله ‏ای شاید از سال 1876، یعنی زمانی آغاز شد که ویلیام جونز (دانشمند انگلیسی) اعلام ‏کرد که زبان های ‏سانسکریت ‏، ‏یونانی ‏و ‏لاتین ‏با یکدیگر شبیه بوده و احتمالا ریشه ‏مشترک دارند. پس از وی دانشمندان و زبانشناسان بسیاری راه او را پیموده و آنرا ‏گسترش دادند، اما انتشارِ کتابِ Linguistics Across Cultures ‏توسط رابرت لادو (‏زبانشناس آمریکایی) در سال 1957 را می توان آغاز زبانشناسی مقابله ای نوین دانست.
‏لادو کتاب خود را با اشاره به این نکته آغاز می کند که می توان با استفاده از ‏مقایسه روشمند ‏زبان و فرهنگی که باید آموخته شود ‏با ‏زبان و فرهنگ دانش ‏آموز ‏موارد مشکل ساز در آموزش زبان را پیش بینی و تشریح نمود. سپس در فصل نخست ‏کتاب، می گوید : … ‏یادگیری عناصر آشنا و شبیه در زبان مقصد، نزد دانش آموز، ‏آسانتر و یادگیری عناصر متفاوت، دشوارتر است.
‏حتما با تیک زدن بر روی نام ‏کتاب، فصل سوم از کتاب زبانشناسی در راستای فرهنگ ها را که به چگونگی بررسی ‏ساختارهای دستوری زبان ها می پردازد مرور کنید:
‏مراحل بررسی مقابله ای
‏راندال ویتمن (Randal Whitman) ‏مراحل بررسی ‏مقابله ای را به ترتیب، ”تشریح“، ”گزینش“، ”مقایسه“ و ”پیش بینی“ می داند. اکنون به ‏تعریف هر یک از این مراحل توجه کنید:
:1)‏تشریح : ‏وصف و باز نمودن دو ‏زبان مورد مقایسه بوسیله ‏زبانشناس .
:2)‏گزینش : ‏انتخاب ‏عناصر زبانی، قوانین و ساختارهایی که در دو زبان مقایسه خواهند شد.
:3)‏مقایسه : ‏نمایش شباهت ها و تفاوت های موجود در عناصر زبانی، قوانین و ‏ساختارهای برگزیده ی دو زبان
‏2
.
:4)‏پیش بینی : ‏پیش بینی خطاهای یادگیری، ‏برپایه دستاوردهای سه مرحله پیشین.
‏برای درک بهتر مراحل دوم، سوم و چهارم، به ‏بررسی زیر توجه کنید:
2) ‏آواشناسیِ دو ‏زبان انگلیسی ‏و ‏اسپانیایی ‏گزینش شده است.
3) ‏واژه ‏های dado (‏مرگ) و dedo (‏انگشت) را، در زبان اسپانیایی، در نظر بگیرید. حرف d ‏در ‏آغاز این واژگان، مانند آوای /د/ در واژه door ‏تلفظ می شود. اما حرف d ‏در وسط این ‏دو واژه را باید چیزی شبیه به آوای /ذ/ در واژه that ‏تلفظ نمود. آوای /ذ/ در دو ‏واژه یاد شده، نزد یک اسپانیایی زبان ، واجگونه ی (allophone) /‏د/ محسوب می شود. ‏چون حرف d‏، اگر پس از آواهای /ن/ و /ل/ و یا پس از ”وقفه میان سخن“ بیاید، بصورت /‏ذ/ تلفظ می شود و در غیر اینصورت، آنرا /د/ تلفظ می کنند. اما یک انگلیسی زبان، /‏ذ/ را آوایی جدا از /د/ به حساب می آورد.
4) ‏انگلیسی زبان، در هنگام آموزش ‏زبان اسپانیایی، از جنبه ‏تلفظ‏، دچار اشکال می شود.
‏پایگانِ (سلسله مراتبِ) اشکال
‏از آنجایی که مرحله پیش بینی در ‏فرضیه بررسی مقابله ای (CA)‏، بصورت نظری و subjective ‏است، عده ای از دانشمندان ‏برآن شدند تا پایگان اشکال (Hierarchy of difficulty) ‏را پایه گذاری کنند. از ‏نخستین کسانی که این روش را بنیان نهادند، Stockwell‏، Bowen ‏و Martin ‏بودند که بطور ‏مشترک، پژوهشی را در سال 1965منتشر نمودند. پایه گذاران پایگان اشکال، بر این ‏باورند که دسته بندی ایشان جهانی است و شامل همه زبان ها می شود.
‏حاصل پژوهش ‏یادشده، بوسیله Clifford Prator ‏در سال 1967 بصورت زیر دسته بندی شد:
‏تراز (رده) صفر ،انتقال (Transfer)
‏3
‏در این رده، تفاوتی میان ‏زبان مادری ‏و زبان مقصد وجود ندارد و زبان ‏آموز به سادگی می تواند موردِ ‏آوایی ‏یا ساختاریِ در حال آموزش را با مورد ‏مشابه در زبان مادری خود تطبیق دهد. برای نمونه، آموختن آواهای /b/‏، /t/‏، /s/‏، و… ‏برای یک فارسی زبان، دشوار نخواهد بود؛ چراکه وی آواهای زبان مادری خویش را به زبان ‏مبداء انتقال خواهد داد.
‏تراز یک : ادغام (Coalescence)
‏دو مورد در زبان مادری، به یک مورد در زبان مقصد تبدیل می شود. ‏برای نمونه، ”تو“ و ”شما“ در زبان فارسی ،هردو به you ‏در ‏زبان انگلیسی ‏تبدیل می شود. نمونه دیگر ‏اینکه، چون ‏زبان ژاپنی ‏آوای /ل/ ندارد، یک انگلیسی زبان ‏باید بیاموزدکه /ل/ و /ر/، هردو در زبان ژاپنی، تبدیل به /ر/ می شود و مثلا به baseball ‏باید بگوید : bi’se’bu’ru !!!
‏تراز دو : Underdifferentiation
‏در این رده، موردی در زبان مادری، از زبان مقصد حذف می شود. برای ‏نمونه، ”من حسن را دیدم“ هنگام برگردان به زبان انگلیسی، تبدیل می شود به : ”I saw Hasan“. ‏چنانکه متوجه شده اید، ”را“ در زبان انگلیسی وجود ندارد. نمونه دیگر اینکه ‏برخی آواهای زبان انگلیسی، در زبان اسپانیایی وجود ندارد، مانند: آوای th ‏در واژه that ‏و آوای th ‏در واژه thing ‏و یا ‏نونِ غنه ‏در انتهای همین واژه.
‏تراز سه : تفسیر دوباره (Reinterpretation)
‏در این رده، هنگام آموختن ‏زبان خارجی ‏، شکل یا موقعیت یک مورد در زبان ‏مادری، تغییر می کند. برای نمونه، در زبان انگلیسی آوردن حرف تعریف پیش از اسم ‏الزامی است: ”He is a philosopher“. ‏اما در زبان های اسپانیایی و فارسی آوردن حرف ‏تعریف اختیاری است : “El es (un) filosofo” ‏یا ”او (یک) فیلسوف است“.
‏تراز چهار : Overdifferentiation
‏5
‏موردی کاملا نو در زبان مقصد وجود دارد که در زبان مادری وجود ‏نداشته است. این رده، دقیقا بر عکس تراز دو است. نمونه هایی برای Overdifferentiation ‏بیابید.
‏تراز پنج :تقسیم (Split)
‏موردی در زبان مادری، به دو یا چند مورد در زبان مقصد تبدیل می ‏شود. این رده، دقیقا بر عکس رده یک است. نمونه هایی برای تراز پنج بیابید.
‏آنچه که تا اینجا مورد بررسی قرار گرفت را روایت قوی (Strong version) ‏از ‏نظریه بررسی مقابله ای می نامیم. چند سال پس از انتشار این نظریه، انتقادها از آن ‏آغاز شد. گرچه انتقادها جنبه های گوناگونی داشت، همگی در این مورد همنظر بودند که ‏این روایت از نظریه بررسی مقابله ای، بیشتر برپایه ی تصور و گمان است تا واقعیت های ‏عینی. شاید قابل قبول ترین انتقاد را رانالد ویتمن و کِنِت جکسون در سال 1972 ارایه ‏نمودند. این دو نفر در سال یادشده، ”آزمونی 40 سوالی“ را در بخش دستور زبان تدارک ‏دیدند. این آزمون در اختیار2500 زبان آموز ژاپنی قرار گرفت که البته از پیش بینی ‏های بررسی مقابله ای آگاه نبودند. نتیجه ی این آزمون با پیشبینی ها تفاوت آشکار ‏داشت و دو پژوهشگر به این نتیجه رسیدند که قوانین پیشنهاد شده بوسیله ی استاکوِل، ‏بوِن و مارتین در سال 1965، چه از دیدگاه نظری و چه از دیدگاه عملی، ناکافی است.
‏به هر روی گروهی از زبانشناسان دیدگاهی را مطرح کردند که به روایت ضعیف از ‏بررسی مقابله ای (Weak Version) ‏معروف شد. بر پایه ی این نظر:
‏زبانشناس از ‏دانش زبانشناسی خود برای توجیه اشکال های مشاهده شده در یادگیری زبان خارجه استفاده ‏می کند.
‏در سال 1970، Oller ‏و ضیاء حسینی نظریه ای منتشر نمودند که بنا به ‏دیدگاه خود، نظریه – ای معتدل یا میانه رو بود (Moderate Version). ‏دکتر ضیاحسینی (‏که گمان می کنم اکنون استاد ‏دانشگاه ‏علامه طباطبایی ‏هستند) وُ الر، آزمون دیکته ی انگلیسی را برگزار نمودند که یک ‏سوی آن زبان آموزان اسپانیایی و فرانسوی، و سوی دیگر آن زبان آموزان ایرانی و ژاپنی ‏بودند. برپایه ی روایت قوی، چون شباهت میان خط انگلیسی و فرانسوی و اسپانیایی وجود ‏دارد، می بایست امتیاز بدست آمده توسط زبان آموزان کشورهای گروه نخست بیشتر باشد، ‏اما نتیجه درست برعکس بود.

 

دانلود فایل